Retrouver un psaume :

Présentation

Résumé :

Sous l’impulsion du réformateur Jean Calvin, les psaumes furent mis en rime par Clément Marot et Théodore de Bèze entre 1539 et 1562.

La version définitive sort en 1587 après quelques retouches effectuées par Théodore de Bèze et Corneille Bonaventure Bertram.

Au siècle suivant, Valentin Conrart, premier secrétaire perpétuel de l'Académie française, modernise le psautier. Son travail, publié en 1677 juste après sa mort, est achevé par Marc-Antoine Crozat, sieur de La Bastide, en 1679.

Repris par Bénédict Pictet en 1693, la nouvelle révision est adoptée par l’Église de Genève le premier dimanche de novembre 1698.

En août 1721, au Synode wallon de Dordrecht, les Églises réformées de langue française aux Pays-Bas décident de l'adopter à leur tour en y apportant quelques retouches.  Les États généraux des Provinces-Unies n'en permirent l'introduction dans les temples qu'à partir du 28 janvier 1729.


Visite : 

La version originale de 1562

La version de 1562 est la version originale de Clément Marot et de Théodore de Bèze.

Une des premières éditions consultable en ligne sur internet est le psautier de 1563 numérisé par la Bibliothèque Nationale de France.

Edition de 1565 numérisée par Google :






La version officielle de 1587

La version de 1587 est une légère révision de la version originale du Psautier de Genève de 1562. La révision fut dirigée par Clément Marot et de Corneille Bonaventure Bertram.


Édition de 1630 à Sedan numérisée par Google :




Édition de 1674 à Charenton numérisée par Google :




Autre édition de 1682 en vente à Charenton numérisée par Google :






Édition de 1684 à Genève numérisée par Google :





Le psautier était aussi imprimé aux Pays-Bas pour les huguenots réfugiés.

Édition de 1686 à Amsterdam numérisée par Google :





On le retrouve dans la Bible de Blaeu qui est une Bible de Genève imprimée à Amsterdam en 1687. Elle contient d'abondantes notes explicatives, des lexiques, des tables de renvois, un recueil de psaumes, le catéchisme de Genève, ainsi que les confessions de foi des Églises réformées francophones. Le recueil de Psaumes se trouve à la fin du volume.

La Bible de Blaeu de 1687 numérisée par Google :





Le Psautier de Genève de 1679 (Valentin Conrart)

Édition de 1679 à Genève numérisée par Google :






Le Psautier de Genève de 1701 (Berlin)

Édition de 1701 à Londres numérisée par Google :






Le Psautier de Genève de 1729 (Synode Wallon)

Le Psautier de Genève, révisé par Valentin Conrart et Marc-Antoine de La Bastide, a été accueilli favorablement en 1721 par le synode wallon des Églises réformées en langue française aux Pays-Bas. Il fut autorisé à être chanté dans les temples à partir de 1729.
« Extrait des articles du Synode Wallon des Provinces-Unies, assemblé à Dordrecht au mois d’août 1721.
Article 17. L’affaire des Psaumes, comme une des plus importantes, ayant été mise en délibération dès les premières séances du Synode, on a lu les Instructions de toutes les Églises, lesquelles demandent qu’on la termine au plutôt ; et l’on a ouï le rapport que MM. les Commissaires Réviseurs, nommés par les Synodes précédents, ont fait par la bouche de notre T.C.F. M. Jacques Chion, Pasteur de l’Église de La Haye.
Il a paru, qu’en se conformant aux résolutions de nos Synodes sur cette manière, ils avaient 1) examiné avec soin le Psautier du Conrart, et avaient profité des heureuses corrections qu’ils avaient trouvées dans les diverses éditions qui en avaient été faites 2) qu’ils l’avaient rendu plus utile, par des changements qu’ils ont cru nécessaires, et qu’ils ont exposés en détail à la vénérable Assemblée.
La Compagnie ayant examiné avec attention ce rapport, elle l’a approuvé dans toutes ses parties ; et après avoir loué et remercié MM. les Commissaires de leur peine et de leur exactitude, elle les charge de faire imprimer ce Psautier, afin que nos Églises aient la liberté de s’en servir, lorqu’elles auront l’approbation du Souverain.
 »
Préface
de l'édition de 1731.


Edition de 1730 à Amsterdam numérisée par Google :


A la première page, nous lisons "Les Psaumes de David, mis en vers français, revus et approuvés par le synode wallon des Provinces-Unies. Nouvelle édition."


Edition de 1796 à Amsterdam numérisée par Google :




Aux 18ème siècle, de nombreuses bibles françaises imprimées aux Pays-Bas contenaient le psautier à la fin du volume (édition de 1742 dans la Bible Martin).

Le Psautier de Genève de 1729 était aussi imprimé à Guernesey au début du 19e siècle sans doute pour les Églises francophones des îles de Jersey et de Guernesey (éditions de 1815 et 1833). En effet, le Psautier de Genève de 1729 était la version officielle de l’Église Unie d'Angleterre et d'Irlande pour le culte en langue française (éditions de 1814 et 1855).

Edition de 1855 (utilisée pour ce site) :